Нельзя сказать, что в рассматриваемой нами сфере установилось терминологическое единство. Так, в англоязычной литературе термин «банк данных» используется значительно реже, чем «система баз данных» (database system), который по своему содержанию близок к приведенному выше определению банка данных (система баз данных включает базу данных, систему управления базами данных, соответствующее оборудование и персонал) [36]. Согласно семантике русского языка «система баз данных» воспринимается уже, чем то, что это понятие обозначает в действительности. Поэтому слово «банк» является в этом смысле лучше, так как «банк» привычно обозначает не только то, что хранится в нем, но и всю инфраструктуру (например, «банк» как финансовое учреждение – это ведь не просто «куча денег»). Очевидно, что нельзя отождествлять понятия «база данных» и «банк данных», как это иногда делается в некоторых литературных источниках.
Терминологические различия наблюдаются и при определении других понятий в области БнД. Особенно это касается терминов, используемых в конкретных программных системах. В связи с тем, что терминология конкретных СУБД сильно различается, нельзя описать общие принципы построения БнД, пользуясь терминологией какой-либо одной из них. В учебнике будут введены термины, которые, по мнению автора, в наибольшей степени соответствуют отображаемым ими понятиям.
Следует отметить, что использование тех или иных терминов зависит от аспекта рассмотрения изучаемой проблемы. Так, например, в законе* под базой данных понимается практически любая совокупность данных, которая может быть обработана с помощью ЭВМ. И это оправданно, так как права собственности и иные права не могут зависеть от того, с помощью какого программного средства созданы файлы и какой у них способ организации. Но такое широкое толкование термина БД в курсе «Проектирование баз данных» приведет к нивелированию особенностей банков данных как особой информационной технологии.
предыдущаяследующая